
멈추면, 비로소 보이는 것들
Bước chậm lại giữa thế gian vội vã
Hôm nay, ngành Tiếng Hàn – Khoa Đông phương TDC xin giới thiệu đến các bạn cuốn sách Bước chậm lại giữa thế gian vội vã (멈추면, 비로소 보이는 것들) của tác giả Hae Min (혜민 스님). Đây là một trong những cuốn sách best-seller tại Hàn Quốc, đã được dịch ra hơn 30 thứ tiếng và được độc giả trên khắp thế giới đón nhận nồng nhiệt.
Với văn phong giản dị, gần gũi nhưng chứa đựng nhiều thông điệp sâu sắc, tác giả không đưa ra những triết lý cao siêu, mà nhẹ nhàng khuyên nhủ để mỗi người tự tìm thấy sự bình an trong tâm hồn. Đặc biệt, cuốn sách trở thành nguồn động viên tinh thần quý giá cho sinh viên – những người đang sống trong guồng quay bận rộn của học tập, công việc và những ước mơ tuổi trẻ.
Theo đánh giá của nhiều chuyên gia và báo chí Hàn Quốc, cuốn sách được ví như một “liều thuốc tinh thần” cho những ai đang mệt mỏi và cần được chữa lành. Sách được chia thành tám chủ đề rõ ràng như: nghỉ ngơi, quan hệ, tương lai, đời sống, tình yêu, đam mê, hành thiện và tâm linh, giúp người đọc dễ dàng tìm thấy những trang phù hợp với tâm trạng của mình. Văn phong ngắn gọn, dễ đọc, dễ ghi nhớ nhưng giàu cảm xúc, khiến người đọc phải dừng lại và suy ngẫm. Chính vì thế, Bước chậm lại giữa thế gian vội vã không chỉ là hiện tượng xuất bản, mà còn là biểu tượng cho phong trào “chữa lành” trong xã hội Hàn Quốc hiện đại.
Bước chậm lại giữa thế gian vội vã giống như một lời nhắc nhở dịu dàng rằng hạnh phúc không nằm ở đâu xa, mà ở ngay trong từng khoảnh khắc ta biết sống chậm lại và trân trọng chính mình. Mình nghĩ, với các bạn sinh viên ngành Tiếng Hàn, đây không chỉ là một cuốn sách để đọc, để học tiếng Hàn, mà còn là người bạn đồng hành giúp các bạn tìm thấy sự cân bằng giữa học tập, công việc và đời sống cá nhân.
Cùng đọc những dòng văn thật hay của cuốn sách này các bạn nhé!

"집을 직접 지어보신 분들은 잘 아시겠지만, 법당 공사를 하던 중에 지붕의 기와를 올려야 하는 시점이 오니까 이상하게도 제 눈에는 어딜 가나 가정집이든 절이든 지붕 위에 있는 기와들만 자꾸 눈에 들어오는 거예요.
그다음엔 또 마루를 깔 때쯤 되니까 이번에 가는 곳마다 마루만 눈에 들어오는 거예요. 어딜 가나 그곳 마루 나무의 결이나 색깔, 단단함 같은 것에만 눈길이 가더라고요.
그런데 이 사실을 제 스스로 자각한 수간 작은 깨달음이 있었어요.
세상을 볼 때 우리는 이처럼 각자의 마음이 보고 싶어 하는 부분만을 보고 사는 건 아닌가 하는 점이었어요. 우리에게 보이는 세상은 온 우주 전체가 아니라, 오직 우리 마음의 눈을 통해서만 볼 수 있는 한정된 세상이라는 걸 새삼스레 발견하게 된 것이지요"
(Tạm dịch)
Những ai trực tiếp xây nhà chắc sẽ hiểu, khoảng thời gian tôi phải lợp ngói cho nóc khi xây dựng chánh điện, thật kỳ lạ là đi đến đâu thì những mái ngói trên nóc của nhà dân hay chùa chiềng cũng đập vào ánh nhìn của tôi.
Sau đó, khi tôi làm sàn thì lần này tôi lại sẽ để ý đến sàn nhà ở những nơi mà tôi đi qua. Ánh mắt của tôi để ý xem vân gỗ, hay màu sắc hay độ cứng của cái sàn ở nơi đó.
Khoảnh khắc tôi nhận ra sự thật đó tôi giác ngộ được một điều nhỏ.
Khi chúng ta nhìn thế giới, phải chăng chúng ta chỉ đang nhìn vào một phần, phần mà nội tâm của mỗi người chúng ta muốn nhìn thấy. Tôi mới nhận ra rằng thế giới được nhìn bởi chúng ta không phải là toàn bộ vũ trụ này mà là thế giới được hạn định bởi cái nhìn của ánh mắt nội tâm chúng ta."
"복권 대신 꽃을 사보세요.
사랑하는 가족을 위해,
그리고 나 자신을 위해,
꽃 두세 송이라도 사서
모처럼 식탁 위에 놓아보면,
당첨 확률 백퍼센트인
며칠간의 잔잔한 행복을 얻을 수 있습니다"
(Tạm dịch)
Hãy mua hoa, thay vì mua vé số.
Dù chỉ là vài đóa hoa cũng hãy cứ mua,
Vì gia đình thân yêu,
Vì chính bản thân minh.
Đặt bình hoa ấy lên bàn ăn trong nhà,
Bạn chắc chắn trúng được một phần thưởng lớn
Chính là sự hạnh phúc yên ả trong suốt nhiều ngày.
“살짝 노는 듯이 열심히 하는 친구들이
사실, 일은 더욱 능률적으로 잘합니다.
열심히 죽어라 일만 하는 사람은
일의 즐거움 없이 스트레스로 일을 하는 것입니다.”
(Tạm dịch)
Thực ra những người làm việc chăm chỉ nhưng vẫn vui vẻ như đang chơi
Sẽ làm việc hiệu quả hơn cả.
Còn những người chỉ chăm chăm vào công việc
Sẽ hoàn thành công việc bằng chính sự căng thẳng của mình, không chút vui vẻ gì.
“기분 나쁜 일이 생겼습니까?
가만히 놓어두면 자연스럽게 사라질 일을
마음속에 계속 담아두고 되새기면서
그 감정의 파동을 더 크게 증푹시키지 마십시오.
흐르는 감정의 물결을 사라지지 못하도록 증푹시키면 자신만 괴롭습니다”.
(Tạm dịch)
Có những chuyện không vui đến với bạn?
Nếu là chuyện mà nếu cứ để yên sẽ tự nhiên biến mất
Thì bạn đừng để bận tâm mãi trong lòng,
Làm vậy càng khiến cơn sóng cảm xúc tiêu cực ấy mạnh mẽ hơn.
Chỉ mình bạn khổ sở mà thôi”
프라이펜에 붙은 음식 찌꺼기를 떼어내기 위해서는
물을 붓고 그냥 기다리면 됩니다.
그렇게 시간이 지나면 저절로 떨어져 나갑니다.
아픈 상처를 억지로 떠어내려고 몸부림치지 마십시오.
그냥 마음의 프라이펜 시간이라는 물을 붓고 기다리면
자기가 알어서 어느덧 떨어져 나갑니다.”
(Tạm dịch)
Để rửa sạch được những vết thức ăn bám trên chảo
Chỉ cần ngâm nước và chờ là được.
Sau một khoảng thời gian, thức ăn sẽ tự trôi đi.
Đừng cố giãy giụa để cố gắng gỡ bỏ vết thương đang làm mình đau đớn.
Hãy cho tâm mình một chút thời gian, cũng như ngâm trong chảo,
Rồi chờ đợi một thời gian, vết thương sẽ tự biến mất mà thôi”
“마음공부는 일반 공부와는 정반대로 해야 해요.
일반 공부는 모르는 것을 배워서 지식으로 채워가지만,
마음공부는 반대로 ‘안다’는 생각을 쉬고 또 쉬면서
텅 빈 채로 이미 충만한 마음자리를 밝히는 것입니다”.
(Tạm dịch)
Việc học về tâm hồn hoàn toàn khác với việc học hành bình thường.
Việc học hành bình thường là học những thức ta chưa biết để lấp đầy tri thức,
Việc học về tâm hồn thì ngược lại, phải tạm ngưng suy nghĩ “mình biết” đi
Bạn sẽ nhận ra mình có rất nhiều thứ khi tâm hồn được thảnh thơi.
Bạn đã đọc cuốn sách này chưa? Hãy chia sẻ cũng chúng mình những câu văn mà bạn yêu thích nhất của tác giả Haemin trong tác phẩm này nhé!



